«Shanghai» ùn hè micca «Shanghai», è «Tibet» ùn hè micca «Xizang»

In generale, i nomi inglesi di parechji lochi in Cina sò direttamente in Pinyin, ma ci sò alcune eccezioni. Per esempiu: Shanghai, a capitale magica, ùn hè micca "shanghai" in inglese, è u nome inglese di "Tibet" ùn hè micca "Xizang", allora cumu si dicenu i so nomi inglesi?

Chì significa Shanghai ?

Circendu u dizziunariu Oxford, a definizione di shanghai hè: ingannà o furzà qualchissia à fà qualcosa chì ùn vole micca fà veramente.

L'origine di a parolla hè chì in i primi anni, a ghjente hè ghjunta à Shanghai da l'Europa per fà affari. I marinari eranu generalmente reticenti à viaghjà attraversu l'oceanu cusì. Basta à dì Semu shanghaied. (Semu ingannati!)

Esempiu:

Aghju avutu un matrimoniu à Shanghai.

Probabilmente si riferisce à "Vogliu piglià u matrimoniu", chì hè d'induce o furzà una certa sposa à ùn marità si cù u sposu.

Chì hè "Shanghai" in inglese?

L'inglese di Shanghai hè in realtà Shanghai

L'espressioni inglesi "Shanxi" è "Shaanxi" sò listesse?

U nome inglese di a Pruvincia di Shanxi hè: Shanxi

L'inglese di a pruvincia di Shaanxi hè: Shaanxi, chì hè unu di più chè Shanxi.

Perchè Shaanxi hè scrittu doppia a, micca doppia n ?

Questu implica u cuncettu di "Mandarin Romaji", chì hè un inseme di schemi di latinizazione per i caratteri cinesi, chì eranu prima u sistema foneticu di a "Republica di Cina".

In u Pinyin cinese mudernu, i "simbuli di tonu" sò usati per rapprisintà quattru toni, vale à dì: Yinping (ˉ), Yangping (ˊ), Shangsheng (ˇ), Qusheng (ˋ), è ponu ancu esse chjamati u primu è u secondu tonu, u terzu è u quartu tonu.

I caratteri rumani mandarini ùn utilizanu micca simbuli per marcà i toni, ma lettere. Per esempiu, ā, á, ǎ, à in "Hanyu Pinyin" sò marcati cum'è: a, ar, aa, ah in caratteri rumani mandarini.

ie ā = a; ǎ = aa

Dunque "Shanxi" (shān xī) hè scrittu in inglese cum'è shanxi

L'ortografia inglese di "Shaanxi" (shǎn xī) hè shaanxi

Espressioni inglesi in altre regioni

Ci sò sempre parechje regioni in Cina chì u so inglese ùn hè micca espressu in Pinyin cinese.

①Hong Kong: Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/

U nome inglese di Hong Kong hè Hong Kong. Per via di più di 150 anni di duminiu culuniale britannicu, Hong Kong hè diventatu un nome inglese usuale.

②Macao: Macau /məˈkaʊ/

U nome inglese di Macau hè Macao. Siccomu Macau era una volta una culunia portughese, hè scrittu Macau in portughese è Macao in inglese. U nome hè ancu una cunvenzione.

③Mongolia Interna: Mongolia Interna/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/

"Inner Mongolia" in inglese hè Inner Mongolia. inner significa "internu", è Mongolia hè u nome di "Mongolia" in inglese.

Tuttavia, Nei Mongol hè adupratu in i passaporti di i Mongoli Interni. Nei vene da u pinyin "nei", è Mongol hè una parola inglese chì significa "Mongoli".

④Xiamen: Amoy

Xiamen, certi media stranieri l'anu scrittu cum'è Amoy, perchè era una parola inventata da stranieri basata annantu à u dialettu lucale, ma u nome inglese ufficialmente ricunnisciutu da a Cina hè sempre basatu annantu à u pinyin Xiamen.

Vale a pena celebrà chì avemu ricevutu un ordine in batch perPerni è boccole di benna PC200da i clienti in PERÙ. Si scopre chì tuttu migliurà quantunque.

Shanghai


Data di publicazione: 11 di maghju 2022